For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge the desires and thoughts of the heart.
~ Hebrews 4:12
3 - Scripture in audio form for the Sangu people
Like I said in my last post, this project is the biggest in terms of planning, recording, distribution, etc. And I consider it the most important because it delivers the word of God to those we’re trying to reach here.
At a glimpse the project seems simple and straight forward but remember that is very, very rarely the case in missions, especially in drastically different cultures such as that in TZ. With all that said, the project is taking the finished translations of Ruth and Jonah and recording them verbatim in dramatized form. That next to last word adds tons more work to the project. Selecting reputable, well-voiced people from the local community of believers isn’t particular easy especially when I’m hours away from the eventual recording site. Much to my relief, this is where the translation team, part of the body of Christ, helps me out. Wiliadi, translation coordinator for his Sangu people, has anxiously stepped up to assume the responsibilities of all the on-site preparation groundwork. Lord, I thank you for Wiliadi and pray you bless him for having such a servant’s heart and a love for your word. I pray his efforts are quickly and extremely fruitful in order that more people can hear from you as soon as possible.
So, where am I in the completion of this project? At the beginning. The translation department has already given me the soft copies of the two books. I marked verses by character (God, Jonah, Ruth, Boaz, etc.) and reviewed the text with Wiliadi a few weeks ago during his visit to Mbeya. After a few changes, the text is ready to be recorded. I’m also using a new program designed by a software guy at JAARS. It’s called Dramatizer and it does exactly that to the text of any book of the Bible. I point it to a text file of a book and it splits every word out by character and groups them together. So, I’ll have all of Boaz’s lines in one script to give to the Sangu speaker when I’m ready to record that character. I’ll have a master copy that has all the lines with the respective character noted next to it but the speaker only has to focus on reading and speaking what is on his/her sheet only. I’m anxious to see how that helps the flow and process of recording.
Once all of the recording is completed, I have to edit it, make a master copy, and pretest it with a small group of Sangu before I go into the reproduction stage. The audio will be dubbed mainly onto cassette as that is the most widely used form of media among them. I’ll also do a number of CD’s and even look into experimenting with some digital players. There are two possibilities in that regard: one is a solar-charged digital player that can hold the entire Bible! It is the more expensive of the two so the second option, which is extremely new to the market, would be what I choose. It is a hand-crank-charged mp3 player. Unlike the first one, we can easily upload content onto the player and even increase it’s memory capacity. We as an organization get a discount of nearly half price (WOW!) so that’s nice. Still, these less expensive models are still USD$45 each. So, only 20 of them will push the financial need up by almost USD$1,000. Worth every cent though.
Our focus in Mbeya has shifted to nine specific languages as the Bungu work has been put on a temporary hold of sorts. I’m still not sure of the reasoning but I don’t imagine they’ll be in that status for long. So, in the meanwhile, I now have nine languages awaiting audio of Ruth and Jonah in their mother tongue. I’m starting with the Sangu as we have assessed them to be in the most need of audio form. At the Sangu project completion, I’ll review all of the processes and try to do two- or three-at-a-time next go ’round.
The Gospel of Mark translation work is in full swing right now and I doubt I’ll be finished with recording Ruth and Jonah before it is ready to go into audio for all nine languages. Plenty of work for me here, I tell ya. I foresee many years of us in Mbeya.